Kodifikačné ani nekodifikačné príručky takéto slovo nepoznajú. Požičali sme si ho od českých bratov, kde slovo „šmejd" znamená:
šmejd, -u m. (6. j. -u) (z něm.) 1. ob. hanl. podřadné zboží, bezcenná věc, brak: laciný š.; strčili nám kdejaký š.; literární š. †2. růz. drobné zboží, zvl. tkané a kovové: prodávati "š.", cibuli a jablka (Wint.) 3. (čast. mn. šmejdy) ob. hanl. podvodné jednání, nepoctivý obchod ap.: starejte se, aby vás nečapli při těch vašich šmejdech (Pluh.); - šmejd, -a m. ob. hanl. darebák 1, ničema 1: ty šmejde mizerná (Olb.) (nadávka), zdroj: Slovník spisovného jazyka českého | © Ústav pro jazyk český, v. v. i. 2011
Dôvodom na túto výpožičku bol asi film Šmejdi od režisérky Silvie Dymákovej. Zdá sa mi zbytočné vypožičiavať si tieto slová, lebo vzhľadom na vysoký počet podvodníkov má aj náš jazyk bohatú slovnú zásobu v tejto oblasti.
podvodník 1. kto sa dopúšťa podvodov • hovor. expr. podfukár: politickí podvodníci, podfukári • klamár • luhár • hovor.: švindliar • švindler • expr.: šaľbiar • šibeničník • hovor. pejor.: šudiar • šudier....., zdroj: Synonymický slovník slovenčiny, Tretie, nezmenené vydanie, Veda 2004
Doteraz sa nemôžem stotožniť ani z výrazom „kukláč", ktoré sa už do slovníkov dostalo, kukláč -a m. publ. policajt so špeciálnym (protidrogovým, protiteroristickým ap.) zameraním, ktorého prikrývka hlavy má podobu kukly Krátky slovník slovenského jazyka 4., Veda 2003. Takéto vyjadrenie sa hodí do neformálnej komunikácie a nie do úst redaktora RTVS.