Bloghttp://jakubabsolon.blog.sme.sk/rssblog.sme.skblog@sme.skskŠmejdi a kukláči (jakubabsolon)V poslednej dobe sa v našej mienkotvornej televízii a parlamente udomácnilo slovo „šmejdi". Autori tým chcú označiť podvodníkov a špekulantov, obohacujúcich sa na úkor nepozorných a nepoučiteľných starších občanov, ktorí naletia na „super akčné" ponuky.Wed, 21 Aug 2013 15:47:45 +0200http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/335776/Smejdi-a-kuklaci.html?ref=rss"Strela z jednej" vs. "strela z prvej". (jakubabsolon)V nedeľu som ako nitriansky fanúšik hokeja pretrpel prehru a vyradenie Nitry v semifinále play-off Extraligy. Okrem samotnej prehry ma v zápase rozrušovala ešte jedna vec, a tou boli "strely z jednej".Wed, 03 Apr 2013 09:39:39 +0200http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/325117/Strela-z-jednej-vs-strela-z-prvej.html?ref=rssPotrebujte „transcreation‟? (jakubabsolon)„Transcreation‟, alebo inak povedané kreatívny preklad, je adaptáciou tvorivej práce do iného jazyka alebo kultúry. Na rozdiel od bežného prekladu je pri kreatívnom preklade potrebné okrem významu pretlmočiť aj skryté významy a emócie, ktorých nositeľom je originálny text.Mon, 18 Feb 2013 17:06:10 +0100http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/321200/Potrebujte-transcreation8223.html?ref=rssDigitálne vymieranie slovenčiny!? (jakubabsolon)Slovenčinu v súčasnosti používa vyše 7 miliónov ľudí (zdroj http://sk.wikipedia.org). Je to veľa alebo málo? Stačí to na to, aby sa, takpovediac, uživila a pretrvala ďalšie storočia? Jedna časť odpovede sa skrýva v populačnom vývoji obyvateľstva využívajúceho slovenčinu ako materinský jazyk. Druhá otázka je jej používanie pre komunikáciu. Komunikácia sa v súčasnej dobe odohráva najmä v podobe elektronickej komunikácie.Tue, 16 Oct 2012 08:50:05 +0200http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/310710/Digitalne-vymieranie-slovenciny.html?ref=rssMedzinárodný deň prekladateľstva (jakubabsolon)V rozhlase sa každoročne stretávame s témou jazykového vzdelávania a mnohojazyčnosti, najmä pri príležitosti Európskeho dňa jazykov (26. septembra). Už menej sa ale spomína Medzinárodný deň prekladateľstva (30. septembra, viac o histórii v článku ProTranslator's Day. Ak sa náhodou aj spomenie povolanie prekladateľ, zobrazujú ho ako staršiu pani v okuliaroch, ktorá sa vŕta vo veľkých viazaných slovníkoch a prekladá hrubočizný román.Fri, 28 Sep 2012 11:14:18 +0200http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/309176/Medzinarodny-den-prekladatelstva.html?ref=rssV Nitre chýba cyklotrasa popod R1. (jakubabsolon)"Betónky" za Chrenovským sídliskom sa stali obľúbenou trasou pre milovníkov rekreačnej cyklistiky. Dokážete sa nimi dostať bez hrozby stretu s autom až k hrádzi rieky Nitry, odkiaľ môžete pokračovať na juh popri hrádzi alebo smerom na Golianovo, popri rybníku cez Paňu a ďaleeeej, pokiaľ len vládzete. Žiaľ okrem pozitívnych zmien priniesla R1 aj negatíva v podobe krajiny preťatej betónovou čiarou, s minimálnymi možnosťami pre cyklistov a peších dostať sa na druhú stranu rýchlostnej komunikácie. Niečo podobné prežíval známy Krtek z rozprávky, keď sa nevedel dostať na druhú stranu cesty.Wed, 06 Jun 2012 21:55:53 +0200http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/300577/V-Nitre-chyba-cyklotrasa-popod-R1.html?ref=rssDovoľme deťom robiť chyby! (jakubabsolon)Nedávno som v jednej relácii na BBC počul názor, že rozdiel medzi štátom manažovaným podnikom a súkromným je to, že pokým úspech štátu je definovaný snahou neurobiť chybu, privátny podnik sa snaží uspieť. Veľmi sa mi toto porovnanie zapáčilo a hneď som si ho parafrázoval na naše školstvo, ktoré sa svojou filozofiou pohlo od roku 1989 len minimálne.Wed, 21 Mar 2012 15:19:40 +0100http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/293933/Dovolme-detom-robit-chyby.html?ref=rssKauzy fiktívnych webových stránok a zákon o štátnom jazyku (jakubabsolon)Predčasom sa v televízii a rozhlase medializovala kauza fiktívnych webových stránok ministerstiev a iných štátnych orgánov. Bolo vznesené podozrenie, že ide o úmyselné zavádzanie občanov. Nikde sme sa však nedočítali, prečo je možné takto jednoducho zavádzať.Fri, 25 Nov 2011 11:30:52 +0100http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/281605/Kauzy-fiktivnych-webovych-stranok-a-zakon-o-statnom-jazyku.html?ref=rssStrojový preklad. Pomocník alebo detská hračka? (jakubabsolon)Keďže sa už pár rokov živím prekladateľstvom a jazykmi celkovo  a na internete trávim väčšinu svojho života. Je preto len prirodzené, že sa snažím aj svojmu okoliu poradiť, ako využiť súčasné možnosti tzv. strojového prekladu. Asi najznámejšou je aplikácia Google Translate, ktorú využíva veľa ľudí a o ktorej sa vedú časté diskusie či kvalita výstupu, teda prekladu je dostatočná na jeho využitie.Thu, 07 Apr 2011 18:02:30 +0200http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/261657/Strojovy-preklad-Pomocnik-alebo-detska-hracka.html?ref=rss6 rád ako správne objednávať prekladateľské služby (jakubabsolon)Týmto článkom by som rád pomohol ľuďom, ktorí chcú využiť prekladateľské služby. V súčasnosti sú na Slovensku stovky poskytovateľov prekladateľských služieb. Laik sa však len ťažko môže vyznať v spleti živnostníkov, študentov, sprostredkovateľov, agentúr a súdnych prekladateľov, ktorých inzeráty nájdete na internete, ak zadáte do vyhľadávača napríklad slovné spojenie „expresny preklad".Thu, 11 Feb 2010 17:59:18 +0100http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/219386/6-rad-ako-spravne-objednavat-prekladatelske-sluzby.html?ref=rssPRIESKUM EFEKTÍVNOSTI VYUŽÍVANIA NÁSTROJOV PRE POČÍTAČOM PODPOROVAN (jakubabsolon)Úvod Práca prekladateľa už niekoľko rokov nie je len prekladom zo zdrojového do cieľového jazyka. Posledných 10 rokov sa kladie dôraz aj na spôsobilosti v súvislosti s používaním rôzneho softvéru, najmä softvéru pre počítačom podporovaný preklad. Absencia vzdelávacích možností, kde by sa prekladatelia naučili pracovať s uvedeným softvérom má za následok, že aj po desiatich rokoch sa nájdu prekladatelia, ktorí stále len zvažujú odpoveď na otázku „Či používať CAT nástroje alebo nie?“. Otázka však už neznie „Či“ ale „Aký“ softvér používať. Aby sme zistili reálnu penetráciu CAT nástrojov medzi prekladateľmi na Slovensku, rozhodli sme sa urobiť prieskum medzi prekladateľmi združenými v rôznych asociáciách a iných profesijných združeniach. Z celkového počtu oslovených 619 prekladateľov odpovedalo na prieskum 134 respondentov. Z tohto dôvodu sa dá predpokladať, že reálne využívanie CAT nástrojov je nižšie ako hodnoty, ktoré sme zaznamenali. Predpokladáme totiž, že prekladatelia, ktorí neodpovedali na náš prieskum patria skôr k skupine prekladateľov nevyužívajúcich softvér pre počítačom podporovaný preklad.Tue, 26 Jan 2010 13:38:48 +0100http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/217509/PRIESKUM-EFEKTIVNOSTI-VYUZIVANIA-NASTROJOV-PRE-POCITACOM-PODPOROVAN.html?ref=rss