Medzinárodný deň prekladateľstva

Autor: Jakub Absolon | 28.9.2012 o 11:14 | (upravené 21.2.2013 o 18:06) Karma článku: 7,95 | Prečítané:  157x

V rozhlase sa každoročne stretávame s témou jazykového vzdelávania a mnohojazyčnosti, najmä pri príležitosti Európskeho dňa jazykov (26. septembra). Už menej sa ale spomína Medzinárodný deň prekladateľstva (30. septembra, viac o histórii v článku ProTranslator's Day. Ak sa náhodou aj spomenie povolanie prekladateľ, zobrazujú ho ako staršiu pani v okuliaroch, ktorá sa vŕta vo veľkých viazaných slovníkoch a prekladá hrubočizný román.

 ASAP-translation.com

 

Prekladatelia sú však najmä zamestnaní prekladom technickej literatúry, používateľskými návodmi, prekladmi vysvedčení, osvedčení, webových stránok, filmov, lokalizáciou softvéru v zariadeniach od mobilných telefónov až po výrobné robotické systémy. Prekladateľstvo živí na Slovensku stovky ľudí, ale aj ďalšie profesie venujú tejto činnosti nemalé percento svojej pracovnej doby. Stačí si prečítať príspevky v tlači, týkajúce sa zahraničných udalostí a zistíte, že ide vlastne o kompilát prekladov z viacerých zdrojov. Pracovníci na rôznych funkciách každodenne fungujú ako interní prekladatelia a starajú sa o porozumenie v rámci pracovného tímu.

Pre nezainteresovaných je možno divné, že sa niekto živí prekladom, veď už aj malé dieťa rozumie po anglicky alebo si text "hodíme do gúglu"! Rozumieť je však veľmi široký pojem. Profesionálny prekladateľ sa od človeka schopného komunikovať v cudzej reči líši, presnosťou na každej úrovni jazyka. Je potrebné dodržať nielen obsah ale aj formu a to všetko prispôsobiť účelu prekladu, jeho prijímateľovi ale aj dobe a regiónu. A hlavne, prekladateľ je za svoj preklad zodpovedný. Napríklad vo Francúzsku sa pred niekoľkými rokmi stalo, že chybný preklad návodu na medicínske zariadenie zabil niekoľkých pacientov (http://www.protranslator.eu/article.php/20100426092948145 ). Pre príklady však netreba chodiť ďaleko. Aj u nás sa môžeme každodenne stretnúť s nekvalitnými prekladmi návodov ale často aj s nepreloženými, čo je vlastne porušením jazykového zákona (http://www.protranslator.eu/article.php/20101119095233302 ).

Takže ku dňu prekladateľstva želám všetkým prekladateľom veľa dobrých zákazníkov a zaujímavých textov! Našim čitateľom - zákazníkom zase želám, aby si ani len nevšimli, že čítajú či počúvajú preklad, pretože preklad je paradoxne vtedy najlepší, ak si ho nikto nevšimne!

Na záver by som Vás rád pozval na dotované školenie (webinár) na tému „Ako správne objednávať prekladateľské služby?“. Na webinári Vás naučíme, ako si objednávať prekladateľské služby.

Webinár je bezplatný a uskutoční sa 4. októbra od 10:00 do 10:45 hod. Prihlásiť sa môžete na adrese: odstranene

Naučíte sa:

a) Ako rozpoznám kvalitného dodávateľa?

b) Aký je rozdiel medzi využitím prekladateľa na voľnej nohe a prekladateľskej agentúry?

c) Koľko stojí dobrý preklad?

d) Čo je to dobrý preklad?

e) Podľa akých noriem sa riadia prekladatelia a agentúry?

f) Ako a kde sa dá ušetriť na preklade?

a veľa iných dôležitých skutočností o preklade.


 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Prišli sme o tretinu sestier a nové neprichádzajú

Aby sme mali viac sestier, treba im zvýšiť platy, rozšíriť kompetencie a umožniť im pracovať aj na skrátený úväzok, tvrdia experti.

KOMENTÁRE

Táto krajina nie je pre chorých

Hádzať vinu na personál je často hľadaním nesprávneho vinníka.

TECH

Archeológ: Je to prvýkrát, čo Slováci skúmajú čosi také významné

Vedci očakávajú zásadné objavy, tvrdí Drahoslav Hulínek.


Už ste čítali?