1. ČO MÁ DOBRÝ PREKLAD OBSAHOVAŤ?
Finálny preklad textov by mal byť preložený kvalitným prekladateľom (preklad) a skontrolovaný ďalším prekladateľom (revízia). Ďalej môžete dostať posúdenie textu odborníkom v danom odbore (recenzia) a iné doplnkové služby ako napr. grafickú úpravu, DTP spracovanie (príprava pre tlačiareň) a iné. Ak chcete znížiť riziko chyby v preklade, musí prejsť kontrolou druhým prekladateľom. Spýtajte sa dodávateľa, za čo platíte!
2. PREKLADATEĽ verzus AGENTÚRA
Samostatný prekladateľ vyhotovuje preklad textov, ale nerobí jeho revíziu (nezávislú kontrolu). Niekedy však spolupracuje s iným prekladateľom a ponúka Vám preklad aj s revíziou. Spýtajte sa dodávateľa, za čo platíte! Ďalšou nevýhodou je obmedzené množstvo prekladu, ktorý je schopný dodať (10 - 15 normovaných strán denne).
Agentúra alebo inými slovami prekladateľská spoločnosť spracuje väčšie množstvo textov vďaka väčšiemu počtu interných a externých spolupracovníkov. Preklad by mal byť skontrolovaný ďalším prekladateľom, ale POZOR, toto pravidlo sa nie vždy dodržiava. Spýtajte sa dodávateľa, za čo platíte!
3. KOĽKO STOJÍ PREKLAD?
Cena prekladu závisí vždy od dopytu a ponuky ako aj u iných služieb a výrobkov. Ďalej je rozdiel, aká je jazyková kombinácia, či prešiel kontrolou (revízia) prípadne odborným posúdením (recenzia), grafická úprava textu, či sa uplatňuje rýchlostný príplatok a pod.. Preklad určený na právne úkony (preklad rodných listov, vysvedčení, sobášnych listov, COC,..) musí byť vyhotovený súdnym prekladateľom a je výrazne drahší. Nechajte si vyhotoviť ponuku, kde budú všetky služby vyčíslené zvlášť!
preklad XXX €
kontrola ďalším prekladateľom (revízia) XXX €
odborné posúdenie XXX €
rýchlostný príplatok XXX €
iné služby XXX €
SPOLU XXX €
4. ČO JE TO „PREKLAD S OKRÚHLOU PEČIATKOU"?
Oficiálny názov je súdne overený preklad (podľa zákona 382/2004 Z.z.) a slúži na právne účely ako napr. konanie pred súdom alebo iným štátnym orgánom. Takýto preklad poskytujú prekladatelia vymenovaní ministerstvom spravodlivosti. Súdny preklad nie je o kvalite, ale o účele (vysoká kvalita by mala byť v tomto prípade samozrejmosťou) a je výrazne drahší ako bežný preklad!
5. AKO ROZOZNÁM DOBRÉHO PREKLADATEĽA?
Podľa kvality prekladu a nie podľa ceny :-). Ale vážne. Prekladateľ musí spĺňať tieto základné kritériá. Musí ovládať zdrojový a cieľový jazyk, poznať oblasť ľudskej činnosti, z ktorej pochádza prekladaný text, poznať kultúru krajiny, kde daný text vznikal a krajiny, do ktorého jazyka sa prekladá, mať technickú spôsobilosť vyhotoviť preklad (využívanie informačných technológií, počítača, internetu, slovníkov,...)
Podľa európskej normy EN15038,2006 je prekladateľ ten:
kto vyštudoval VŠ daný jazyk / prekladateľstvo
alebo má aspoň 3 ročnú prax v prekladateľstve a vyštudovanú VŠ
alebo 5 ročnú prax v prekladateľstve.
Podľa živnostenského zákona SR musí ale spĺňať tieto predpoklady:
štátna skúška z daného cudzieho jazyka
alebo preukázateľný 10 ročný pobyt v krajine s príslušným úradným jazykom
Dobrý prekladateľ musí mať teoretické vedomosti z daného jazyka + prekladateľstva a musí mať aj prax v prekladateľstve. Vyžiadajte si certifikát o absolvovaní vzdelania + referencie.
6. AKO ROZOZNÁM DOBRÚ AGENTÚRU?
Spýtajte sa agentúry:
Ako vyberajú prekladateľov?
Ako a podľa čoho kontrolujú kvalitu prekladu?
Podľa akých noriem pracujú?
Či sú členmi profesijných združení a asociácií?
Akú majú cenu? (zľavy, rýchlostné príplatky, cenu za jednotlivé služby, hodinová cena práce)
Spýtajte sa, koľko majú jazykovo vzdelaného interného personálu - toto svedčí o tom, že nejde len o obchodníkov, ktorí iba preposielajú preklady.